untitled

ŞTIRI

ACTUALIZĂRI  ALE  SITULUI,  ANUNŢURI,  PRECIZĂRI,  ADRESE  ŞI  SERVICII UTILE

 

Dezbateri [#5] - Discuţii Aprinse despre Traducerea Softurilor : 31 Decembrie 2007

  La finalul anului īn care m-am ocupat pe sit exclusiv de chestiuni lingvistice, iată şi ultimele două fire de discuţie pe această temă la care am participat:
 

Traduceri [#37] - Traducere Money Manager Ex : 23 Decembrie 2007

    Am tradus interfața de la Money Manager Ex, cel mai bun soft gratuit pentru administrarea finanţelor personale. Am trimis fișierul cu traducerea autorului softului și el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fișierului cu traducerea romānească poate fi descărcată de pe situl meu (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fișierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "en" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfaţa īn romānă se face mergīnd pe traseul :

    Tools>Options>General>Language>clic pe butonul "english">se face clic pe limba "romanian">clic pe OK

 

Dezbateri [#4] - Discuții Aprinse despre Traducerea Softurilor : 9 Decembrie 2007

  Alte două discuții interesante despre traducerea softurilor la care am participat :
 

Traduceri [#36] - Traducere Ditto : 5 Decembrie 2007

    Am tradus interfața de la Ditto, cel mai bun soft gratuit pentru extinderea cliplanșetei [clipboard] din Windows. Am trimis fișierul cu traducerea autorului softului și el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fișierului cu traducerea romānească poate fi descărcată de pe situl meu (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fișierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    Clic-dreapta pe iconița din sistaler>Options>Language>Romanian

    O secțiune (neimportantă) din panoul cu preferințe apare īn engleză pentru că ea nu este īncă prezentă īn fișierul de limbă engleză și deci nu poate fi tradusă.

 

Traduceri [#35] - Traducere Quicknote : 25 Noiembrie 2007

    Am tradus interfaţa de la Quicknote, un utilitar pentru luarea de notiţe rapide.

    Traducerea este inclusă īn soft, ea nu este disponibilă separat.

    Trecerea la interfaţa in romānă se face mergīnd pe traseul :

    Clic pe butonul M>Options>Interface>Language>Romānă

    Această versiune poate fi folosită cu diacriticele romāneşti cu sedile (şţ), adică acelea din Windows XP (maparea de taste Standard) sau din Windows Vista (maparea de taste Legacy).

 

Traduceri [#34] - Traducere RaimaRadio : 11 Noiembrie 2007

    Am tradus interfața de la RaimaRadio, cel mai bun soft gratuit pentru redarea și īnregistrarea emisiunilor (muzicale sau nu) de la posturile de radio de pe internet. Am trimis fișierul cu traducerea autorului softului și el a fost inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fișierului cu traducerea romānească poate fi descărcată de pe situl meu (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fișierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfața īn romānă se face mergīnd pe traseul :

    View>Language>Romanian   

    RaimaRadio poate fi folosit și pentru īnregistrarea mai multor radiouri īn același timp, iar īnregistrările pot fi programate pentru a urma un orar prestabilit.

 

Traduceri [#33] - Traducere UltraExplorer : 30 Octombrie 2007

    Am tradus interfața de la UltraExplorer, un explorator/administrator de fișiere gratuit. Am trimis fișierul cu traducerea autorului softului și el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fișierului cu traducerea romānească poate fi descărcată de pe situl meu (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fișierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfața īn romānă se face mergīnd pe traseul :

    Tools>Language>Romānă   

    UltraExplorer are cīteva facilități inovatoare care nu se īntīlnesc la programele de același tip, īnsă facilitatea lui cea mai importantă este suportul complet pentru codarea Unicode, ceea ce īnseamnă că poate lucra cu fișiere și dosare ale căror nume sīnt scrise cu diacriticele romānești.

    Denumirile secțiunilor din panoul cu preferințe apar īn engleză pentru că autorul softului trebuie să actualizeze fișierul de limbă. Īn rest nu sīnt probleme cu afișare șirurilor traduse.

 

Traduceri [#32] - Traducere JAlbum : 22 Octombrie 2007

    Am tradus interfața de la JAlbum, un soft gratuit de alcătuire a albumelor foto, care funcționează pe Windows, Linux și Mac. Am trimis fișierul cu traducerea autorului softului și el va fi inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fișierului cu traducerea romānească poate fi descărcată de pe situl meu (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fișierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "texts" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfața īn romānă se face mergīnd pe traseul :

    Tools>Preferences>Language>Romānă   

    O secțiune din panoul cu preferințe apare īn engleză pentru că ea conține opțiuni legate de extensiile instalate automat odată cu programul.

    După īnscrierea gratuită pe situl JAlbum (opțională) orice utilizator capătă un spațiu de stocare de 30 MB.

 

Dezbateri [#3] - Discuții Aprinse despre Traducerea Softurilor : 16 Octombrie 2007

    Īn ultimele zile am avut două discuții interesante despre necesitatea traducerii softurilor :
 

Traduceri [#31] - Traducere AIMP : 14 Octombrie 2007

    Am tradus interfața de la AIMP, un soft gratuit de redare a fișierelor audio, similar cu Winamp. Am postat fișierul cu traducerea pe forumul autorului softului și el a fost inclus īn pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fișierului cu traducerea romānească poate fi descărcată de pe situl meu (clic-dreapta pe legătura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As").  Fișierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Langs" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfața īn romānă se face mergīnd pe traseul :

    Clic pe primul buton din stīnga-sus (Main Menu) al Ferestrei Principale>Language>Romanian

 

Traduceri [#30] - Traducere uTorrent / BitTorrent / Gadwin PrintScreen : 7 Octombrie 2007

    Am tradus interfata de la µTorrent , unul din cele mai bune procesatoare de torente.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fișierul scos din arhiva zip trebuie pus in dosarul de instalare a softului. Se lansează programul uTorrent īn mod Administrator (adică se face clic cu butonul drept al mausului pe fişierul executabil uTorrent.exe, după care īn meniul care apare se face clic cu butonul stīng al mausului pe opţiunea "Run as Administrator"). Programul va fi lansat şi va prelua automat fişierul de limbă romānă. Atenţie, după această operaţiune nu mai e nevoie de lansarea programului īn mod Administrator, el va putea fi pornit simplu, adică cu dublu-clic pe executabil (dublu clic pe butonul stīng al mausului, bineīnţeles).

    Trecerea la interfaţa in romānă se face mergīnd pe traseul:

    Options>Preferences>General>Language>Romanian (ales din meniul derulant).

    BitTorrent este identic cu uTorrent (compania BitTorrent a cumpărat uTorrent cu cīteva luni īn urmă) și ca urmare are același fișier de limbă. Există cīteva șiruri ce nu pot fi traduse īn interfața BT, dar importanța lor e minoră, fiind īn fapt niște legături către pagini de pe situl BT.

    Gadwin PrintScreen e un utilitar de captură a ecranului foarte ușor de utilizat. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu. Se face clic-dreapta pe legatura anterioară, apoi pe comanda "Save Target As". Fișierul scos din arhiva zip trebuie pus in dosarul de instalare a softului. Acesta sesizează automat prezența fișierului de limbă și schimbă interfața īn mod corespunzător.

 

Traduceri [#29] - Traducere CDBurnerXP : 23 Septembrie 2007

    Am tradus interfata de la CDBurnerXP , unul din cele mai bune inscriptoare gratuite de CD/DVD-uri, care pe deasupra are și o intefață foarte intuitivă, ceea ce īl face ușor de folosit chiar și de către īncepători. Fisierul cu traducerea este inclus in pachetul de instalare, iar limba romānă poate fi aleasă de la īnceputul instalării.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Dosarul scos din arhiva zip trebuie pus in dosarul de instalare a softului. Dacă programul e setat inițial pe engleză trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    File>Options>Language>romānă.

 

Traduceri [#28] - Traducere NoteCase : 4 Septembrie 2007

    Am tradus interfata de la NoteCase, unul din puținele ierarhizatoare (editoare de note ierarhizate) care īn acest moment folosesc standardul Unicode, cel care permite scrierea cu diacriticele romānești corecte. NoteCase este un soft liber (sub licență GNU) disponibil pentru toate cele trei SO principale (Windows, Linux, Mac). Cu aceeași ocazie am tradus și NoteCase Pro, care este asemănător cu NoteCase, īnsă are cīteva facilități īn plus și necesită o licență care trebuie cumpărată dacă se dorește folosirea īn mod complet, nu numai demo.

    Am trimis autorului softului fisierele cu traducerile si ele vor fi incluse in pachetele de instalare. Ultima versiune a fisierelor cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu.

    Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul de la adresa de mai jos :

    C:\Program Files\NoteCase\locale\ro\LC_MESSAGES

    respectiv

    C:\Program Files\NoteCasePro\locale\ro\LC_MESSAGES

    Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    Edit>Options>Display>Language>Romanian (ales din meniul derulant)

 

Traduceri [#27] - Traducere ALFTP : 28 August 2007

    Am tradus interfata de la ALFTP, un client FTP gratuit care are toate facilitățile necesare pentru transferul fișierelor prin protocolul FTP. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea si el va fi inclus in pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    Options>Language>Romanian

 

Traduceri [#26] - Traducere Vallen Jpegger / Traducere ForceVision : 20 August 2007

    Am tradus interfata de la Vallen Jpegger, unul din cele mai bune vizoare de imagini disponibile in mod gratuit. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea si el a fost inclus in pachetul de instalare pentru versiunea 4.95.

    Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    File>Preferences>Current Language>Romanian

===================================

    Am tradus interfata de la ForceVision, un vizor de imagini gratuit. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea si el va fi inclus in pachetul de instalare. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului.

    Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    Options>Language>Romanian

 

Traduceri [#25] - Traducere IZArc : 12 August 2007

    Am tradus interfata de la IZArc, cel mai bun arhivator gratuit. Am trimis autorului softului fisierul cu traducerea si el va fi inclus in pachetul de instalare. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului.

    Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    Options>Language>Romanian

 

Traduceri [#24] - Traducere Paint.NET : 5 August 2007

    Am tradus interfata de la Paint.NET, unul din cele mai bune editoare de imagini. Am postat fisierul cu traducerea pe forumul autorului softului si el va fi inclus in pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus in dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    Help>Language>romānă.

    Paint.NET dispune de un manual de utilizare in engleza.

 

Traduceri [#23] - Traducere WengoPhone / Traducere Koma-Mail : 1 August 2007

    Am tradus interfata de la WengoPhone, unul din cele mai bune softuri de comunicare prin internet in mod audio-video-text. Am postat fisierul cu traducerea pe forumul autorilor softului si el va fi inclus in pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "lang" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    Tools>Configuration>Language>Romana

===========================================   

    Am tradus interfata de la Koma-Mail, un client de posta electronica asemanator ca interfata cu Windows Mail dar mai bogat in functionalitate (permite de exemplu procesarea postei direct pe server). Fisierul cu traducerea a fost inclus in pachetul de instalare de catre autorul softului. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului.

    Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    Options>Options>General Options>Language>Romanian

    Koma-Mail merge si cu conturi de posta electronica securizate cum este cel oferit de Gmail, insa pentru asta trebuie instalate doua fisiere DLL in dosarul principal al softului, anume ssleay32.dll si libeay32.dll . Acestea se obtin usor descarcind si instalind softul gratuit Win32 OpenSSL (cea mai noua versiune Light). Win32 OpenSSL instaleaza cele doua fisiere cautate in dosarul C:\Windows\System32 de unde ele trebuie copiate si puse in dosarul de instalare Koma-Mail.

    Koma-Mail dispune de un manual de utilizare in engleza.

 

Dezbateri [#2] - Discutie Aprinsa despre Traducerea Softurilor : 22 Iulie 2007

    Am deschis un fir de discutie pe forumul Titrari al traducatorilor de filme. A rezultat cea mai lunga discutie de pina acum pe tema terminologiei folosite de mine in traduceri, spre surprinderea mea cei 4 forumisti care au participat la dezbateri fiind impotriva traducerii in romana a interfetelor softurilor.

    Adresa firului e urmatoarea :  http://forum.titrari.ro/viewtopic.php?t=6832

   (pentru a vedea firul e necesara inregistrarea pe forum)

    Firul a fost mutat de un moderator in cosul de gunoi al forumului in noaptea dintre 21/22 Iulie 2007, dupa ce au postat pe el Adicoto si CaptainJack. Firele din cosul de gunoi pot fi citite, insa numai moderatorii pot sa posteze raspunsuri pe ele, deci este vorba in fapt de o inchidere a firului.

    Am trimis mesaje personale moderatorului Patronu si administratorului Dodys, mesaje care sint prezentae mai jos (primul mesaj contine si raspunsul meu adresat lui Adicoto si CaptainJack).

########################################

    Mesaj catre Moderatorul Patronu :

    Am vazut ca tu (sau un moderator) ai mutat firul despre traducerea KMPlayer in cosul de gunoi fara sa pui macar o motivatie pentru asta la sfirsitul lui. Sincer nu ma deranjeaza asta si nici n-am obiceiul sa iau in discutie actiunile administratorilor si moderatorilor. Insa gestul n-a fost unul elegant si trebuie sa spun ca si moderarea firului a fost deficitara pentru ca eu am vorbit politicos dar unii dintre forumisti au folosit atacuri la persoana si nimeni nu le-a zis nimic.

    E treaba ta si a moderatorilor cum va administrati forumul. Eu unul ma retrag din acest moment de pe el.

    P.S. Mai jos ai raspunsul meu la ultimele mesaje postate pe fir. Poti posta acest ultim mesaj la sfirsitul firului.

==============================
    Adicoto, te socotesti atoatestiutor, dar din pacate opiniile tale tale pot fi combatute foarte usor. Uite de exemplu chestia cu "soft" - "softuri" (valabila si pentru CaptainJack). Deschide dictionarul DOOM2 si cauta cuvintul "soft". Ai sa dai de el acolo (are pluralul "softuri", indicat chiar in dictionar).

    CaptainJack nu le-as dori copiilor tai sa invete engleza dupa programele de calculator pentru ca asta inseamna ca in vecii vecilor sa nu poata sa o foloseasca cum trebuie. Limba engleza prezenta in interfetele softurilor este seaca si saraca in cuvinte. Adevarata limba engleza se invata cu manualul in mina, cu dictionarul linga tine, facindu-ti temele de engleza de la scoala si citind carti in engleza (sau citind materiale cit mai diverse in engleza de pe internet). Cine isi inchipuie ca invata engleza din softuri se inseala amarnic.

    Firul de discutie poate fi comprimat la fir simplu, asa cum fac si americanii care nu folosesc "discussion thread" ci doar "thread" simplu.

    CaptainJack, e usor sa critici, e mai greu sa dovedesti ca esti mai bun decit cei pe care-i critici. Asa ca parerile tale despre calitatea traducerilor de softuri existente sint irelevante in lipsa unei demonstratii practice.

    Mai e nevoie sa repet, nu e scris in mesajul de deschidere a firului ? Doream ca lumea sa testeze traducerea si sa-mi spuna daca nu cumva apar probleme la afisarea unor siruri de text. Daca doream o discutie despre terminologie ma duceam pe forumurile unor specialisti in multimedia (Hi-fi.ro, Poweraudio.ro, etc.).
===============================

##################################################

    Mesaj catre Administratorul Dodys :

    Am observat ca firul de discutie depsre traducerea KMPlayer a fost mutat la cosul de gunoi al forumului. Nu ma deranjeaza chestia asta, insa ar fi fost corect sa se publice la sfirsitul lui o motivatie pentru luarea acestei decizii. Pe de alta parte firul ar fi putut fi inchis si lasat la locul lui initial, dezbaterea din el a fost interesanta si merita citita si de altii nu numai de cei care au urmarit-o initial. Insa cel mai bine era daca firul ar fi fost lasat deschis si mutat la "Cafenea", eu asa as fi facut daca eram factor de decizie pe forumul Titrari.ro.

    Nu contest dreptul administratorilor si moderatorilor forumului de a lua ce decizii doresc, insa unele pot fi gresite si pot afecta reputatia forumului ca tribuna de dezabateri libere (necenzurabile), mai ales ca limbajul folosit pe firul deschis de mine a fost unul decent, iar eu m-am abtinut de la atacuri la persoana (lucru care nu se poate spune si despre ceilalti participanti la fir).

    In consecinta, deoarece nu pot fi sigur ca opiniile mele exprimate pe forumul Titrari.ro nu vor fi cenzurate direct sau indirect (prin inchiderea firelor) am decis sa ma retrag de pe acest forum.

####################################################

    Moderatorul Patronu mi-a raspuns foarte pe scurt spunindu-mi ca moderatorul Larson a oferit motivatiile pentru inchiderea firului la sfirsitul lui. Aceste motivatii au aparut insa la 6 ore sau mai mult de la inchiderea firului, dupa ce eu trimisesem mesajele personale catre Patronu si Dodys.

####################################################

    Ultimul meu mesaj personal catre Patronu :

    Devierea discutiei nu era un motiv pentru inchiderea firului si mutarea lui la cosul de gunoi, ca si cum s-ar fi vorbit pe el lucruri penibile. Pe nici un alt forum unde am participat la discutii in contradictoriu firele in cauza nu au fost mutate in cosul de gunoi. Modul in care s-a procedat lasa impresia ca pe forumul Titrari.ro unii utilizatori mai vechi au puterea de a influenta deciziile moderatorilor si administratorilor (in speta Adicoto, care i-a indemnat in mod indirect pe moderatori sa ma surghiuneasca, mintind ca pe alte forumuri asa s-a procedat). Adicoto si CaptainJack au putut sa ma atace pentru ultima oara, dar mie nu mi s-a oferit dreptul la replica. E greu de crezut ca au facut asta fara sa discute in prealabil cu Larson (moderatorul care nu numai ca a mutat firul, dar a facut-o intr-un loc care inseamna practic inchiderea firului). Larson trebuia sa ma instiinteze si pe mine in prealabil, nu sa procedeze pe furis inchizind firul noaptea. E un semn de imaturitate din partea lui si de lipsa de respect fata de cei care prin contributiile lor participa la construirea forumului. Se uita prea frecvent faptul ca un forum fara oameni care sa posteze lucruri interesante este un forum mort. Discutia pornita de mine a adunat peste 600 de vizionari in doua zile, deci probabil ca au citit-o in jur de 100 de oameni. Tocmai pentru ca era atit de populara nu ar fi trebuit inchisa, ci eventual mutata la Cafenea, locul special pentru discutii lungi pe subiecte diverse.

    Pe internet exista foarte multe forumuri romanesti. Interesul unui proprietar de forum este sa aiba pe el discutii vii (chiar daca uneori un pic aprinse) pentru ca lumea sa nu plece de pe forumul in cauza pe altul si pentru ca forumul sa atraga mereu internauti. Eu pot sa presupun si ca Adicoto a sabotat in mod expres discutia pentru ca el este proprietarul unui forum concurent (Subs.ro) si nu-i convenea ca Titrari.ro sa apara ca un loc unde se poate discuta liber pe teme interesante. Eu puteam foarte bine ca in loc sa consum timp pentru a participa la discutii pe Titrari.ro sa fac traduceri sau sa scriu pe alt forum. Contributia mea la forumul Titrari.ro a fost insa aruncata la gunoi. In consecinta am plecat de pe forum si nu ma mai intorc, insa ar fi regretabil daca s-ar proceda la fel si cu alte persoane dispuse sa participe la construirea forumului Titrari.ro.

    P.S. Nu-mi raspunde la acest mesaj, nu am sa mai vizitez forumul Titrari.ro.

########################################################

 

Traduceri [#22] - Traducere KMPlayer / Actualizare BitComet : 21 Iulie 2007

    Am tradus interfata de la KMPlayer, cel mai complex soft de redare a fisierelor audio-video. Am postat fisierul cu traducerea pe forumul autorilor softului si el va fi inclus in pachetul de instalare.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As").  Fișierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul :

    Clic-Dreapta pe Fereastra Principala>Language>Romanian.ini

====================================

    Am actualizat traducerea BitComet pentru a fi compatibila cu versiunea 0.91 a softului.

 

Traduceri [#21] - Traducere Foxit Reader : 14 Iulie 2007

    Am tradus interfata de la Foxit Reader, cel mai bun cititor de PDF-uri alternativ. Am trimis fisierul cu traducerea si el va fi pus spre descarcare pe situl softului.

    Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As").  Fișierul scos din arhiva zip trebuie pus in dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul : Language>Romanian.

 

Traduceri [#20] + Actualizari aduse Sitului [#82] : 10 Iulie 2007

    Am revizuit traducerea EditPad (Pro, Demo, Lite) pentru a fi compatibila cu versiunea 6.30 a softului și traducerea Maxthon 2.0 care e acum compatibila cu versiunea 2.0.2.2324 RC4 a softului.

    Am actualizat Manualul de Editare a Textului pentru a fi compatibil cu ultima versiune de EditPad Lite si cu denumirile in limba romana ale butoanelor si meniurilor.

 

Traduceri [#19] - Actualizari / Discutii : 23 Iunie 2007

    Am revizuit traducerile pentru BitComet, Free Download Manager, GreenBrowser si FeedReader deoarece au aparut versiuni noi (stabile sau beta) ale programelor respective.   

    Am incercat sa promovez situl Softuri Traduse pe forumurile mari, rezultind citeva discutii interesante :

    http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=230798

    http://www.xtrempc.ro/forum/viewtopic.php?f=13&t=65189    

    http://forum.computergames.ro/8-software/294191-sit-cu-softuri-traduse-limba-romana.html 

 

Traduceri [#18] - Traducere Maxthon 2.0 : 22 Iunie 2007

    Am tradus interfata de la Maxthon 2.0, cel mai popular explorator de internet bazat pe IE si singurul care are un modul de blocare a publicitatii la fel de bun ca si extensia AdBlock Plus din Firefox. Am trimis fisierul cu traducerea si el va fi pus spre descarcare pe situl softului. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Dosarul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului.

    Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul : View>Language>Romanian.

 

Traduceri [#17] - Finalizarea traducerii EditPad / Discutii despre Vista īn romānă : 12 Iunie 2007

    Traducerea editorului de text EditPad a fost terminata mai demult, insa doar ieri se poate spune ca a devenit completa prin adaugarea functionalitatii de corectare ortografică pentru limba romana. Din pacate aceasta functionalitate nu este disponibila decit pentru varianta cu plata a softului, deci nu poate fi testata cu ajutorul variantei de evaluare. Insa eu am testat corectorul ortografic si merge foarte bine. Mai mult, exista doua liste de cuvinte dupa care se poate face corectarea, care sint practic identice insa una este scrisa cu ortografia Ī din A si alta cu ortografia Ī din I. In functie de cel care foloseste softul se poate deci alege o lista sau alta (eu de exemplu o folosesc pe cea cu Ī din I).

    Am participat la niste discutii despre traducerea Windows Vista in romana pe blogul responsabilului cu aceasta actiune din filiala Microsoft Romania. Concluzia mea este ca echipa de traducatori de la MS Romania sta inchisa intr-un "turn de biti" unde se vorbeste engleza si din aceasta cauza traducerile pe care le produce nu au legatura cu limbajul vorbit de populatia romana in existenta de zi cu zi. Odata cu intrarea pe piata localizarii in Romana a companiei Google dar mai ales cu aparitia a din ce in ce mai multi traducatori voluntari buni, produsele localizate de catre Microsoft Romania risca sa fie marginalizate din cauza stilului de traducere adoptat, care nu este pe placul utilizatorilor.

 

Actualizări aduse sitului [#81] - Manual de Traducere a Softurilor : 10 Iunie 2007

    Am scris un Manual de Traducere a Softurilor care poate fi folosit de toate persoanele ce doresc sa participe la traducerea in romana a programelor de calculator.
 

Internet [#20] - Radionet si Muzica: 23 Mai 2007

    Restringerea accesului la serviciul de muzica gratuita Pandora a generat multe discutii si a suparat pe multa lume pentru ca in urma unei hotariri judecatoresti numai cei care acceseaza serviciul prin intermediul unui furnizor de internet USA il mai pot folosi. Evident ca o astfel de decizie nu i-a speriat pe cei care cunosc cum functioneaza internetul si care stiu ca folosind un serviciu de anonimizare oricine poate apare ca folosind internetul de pe teritoriul USA. Cu alte cuvinte accesul la Pandora ramine deschis pentru cei care folosesc un server proxy. In pagina Legaturi Internet se afla o lista cu situri gratuite care ofera servicii de anonimizare. Procedura de folosire e simpla. De exemplu in cazul ProxyFoxy se completeaza in cimpul din josul paginii adresa http://pandora.com si se apasa pe butonul "Okay Hide me now". Serviciul Pandora se va incarca si va functiona perfect. Dar in afara de Pandora mai exista si alte servicii similare la care accesul nu a fost restrictionat. Lista lor e prezenta in pagina Legaturi Media.

    Pentru cei care asculta mai degraba radiouri (muzicale sau de orice alta natura) de pe internet recomand folosirea softului gratuit Screamer Radio, versiunea 0.3.9 beta (Zip, Unicode pentru XP si Vista) care include citeva mii de posturi de radio presetate din toate domeniile si din toate tarile. Nu e nevoie de instalare, pur si simplu pachetul descarcat se dezarhiveaza intr-un dosar si se face clic pe fisierul screamer.exe. Screamer Radio are interfata tradusa in romana, tot ce trebuie facut este sa fie depus fisierul de limba in subdosarul "languages" si sa se aleaga limba preferata folosind traseul Settings>Language>Romanian. Softul permite si inregistrarea clipurilor audio ascultate in format MP3 la diferite rate de compresie. Singurul sau dezavantaj este ca are o metoda de selectare a posturilor bazata pe meniuri, care e greoaie la folosire. Insa un programator independent a creat o extensie gratuita numita Screamer Menu cu ajutorul careia se poate face selectarea posturilor dintr-o lista si in plus permite si filtrarea lor dupa cuvintele pe care le dorim. Screamer Menu permite si programarea inregistrarilor, lucru extrem de util daca exista emisiuni preferate care sint difuzate in mod regulat (zilnic, saptaminal, lunar). Screamer Menu nu necesita instalare, dupa lansare el se ataseaza automat de Screamer Radio si se inchide o data cu acesta.

 

Traduceri [#16] - Traducere FreeCommander : 20 Mai 2007

    Am tradus interfata de la FreeCommander, unul din cele mai bune exploratoare de fişiere. Am trimis fisierul cu traducerea si el a fost pus spre descarcare pe situl softului. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca poate fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As").

    Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus in subdosarul "lng" din dosarul de instalare al softului, inlocuind fisierul de traducere in romana deja existent.

    Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul : Extra>Settings>Language apoi se alege din meniul derulant fisierul romanian.lng.

 

Traduceri [#15] - Traducere EditPad : 8 Mai 2007

    Am tradus interfata de la EditPad, unul din cele mai bune editoare de text. Traducerea este inclusa in soft si pentru a o folosi trebuie descarcata versiunea de EditPad dorita (Lite, Demo sau Pro) din pagina in limba romana.

    Toate celelalte traduceri au fost actualizate si revizuite, fiind recomandata descarcarea lor din nou.

 

Actualizări aduse sitului [#80] - Revizuiri şi Completări : 12 Aprilie 2007

    Am adăugat īn jur de 150 de legături noi īn diversele pagini ce le sīnt dedicate. Am adus la zi redlistele cu posturi de radio taifas si cu posturi de radio romāneşti. Am revizuit secţiunile cu softuri dedicate traducerilor şi cu cele folosite pentru lansarea rapidă a programelor.

    Traducerea BitComet a fost completată. Prima traducere a fost făcută cu interfaţa specială existentă īn interiorul softului. Deşi era o tehnică mai convenabilă decīt editarea unui fişier text, interfaţa respectivă nu permitea afişarea decīt a 1100 de texte din cele 1300 care trebuiau traduse. Nu a fost o mare problemă pīnă la versiunea 0.85, pentru că textele lipsă nu apăreau īn interfaţa softului. Īncepīnd cu BitComet 0.85 a devenit necesară şi traducerea restului de texte (īn principal pentru că au fost introduse cīteva opţiuni suplimentare), aşa că am revizuit şi completat traducerea deja făcută. Am mai făcut cīteva modificări şi la traducerea lui Free Download Manager.

 

Traduceri [#14] - Situl "Softuri Traduse" : 26 Martie 2007

    Am lansat situl Softuri Traduse care conţine un catalog cu adrese de softuri traduse bine in romānă şi softuri care ar putea fi traduse. Pe moment programele prezentate sīnt doar pentru SO Windows, dar dacă se vor găsi persoane dispuse să ofere liste similare pentru Linux şi Mac le voi pune pe sit.
 

Traduceri [#13] - Revizuiri şi Diacritice : 23 Martie 2007

    Am revizuit traducerile la GreenBrowser, Free Download Manager, Launcher şi Balabolka. Cu acelaşi prilej am adăugat diacritice la ele, īn aşa fel īncīt acum toate traducerile au diacritice. Īn cazul FDM am actualizat traducerea pentru a fi compatibilă cu versiunea 2.3 beta care a fost lansată īn urmă cu cīteva zile (traducerea actuală rămīne compatibilă şi cu versiunea 2.1).
 

Traduceri [#12] - Traducere Notepad++ : 22 Martie 2007

    Am tradus interfata de la Notepad++, unul din cele mai bune editoare de text gratuite. Am trimis fisierul cu traducerea si el va fi pus spre descarcare pe situl softului. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As").

    Fisierul trebuie pus in subdosarul "Notepad++" de la adresa :

    C:\Documents and Settings\Utilizator\Application Data\Notepad++ : pentru Windows XP

    C:\Users\Utilizator\AppData\Roaming\Notepad++ : pentru Windows Vista

    Trecerea la interfata in romana se face automat dupa punerea fisierului in dosarul indicat mai sus. Atentie, dosarul nu este cel de instalare ci un dosar ascuns care contine citeva fisiere necesare pentru functionarea programului. Ca urmare trebuie activata in Windows setarea de afisare a dosarelor si fisierelor ascunse.

 

Traduceri [#11] - Traducere FeedReader : 20 Martie 2007

    Am tradus interfata de la FeedReader, un agregator de fluxuri ceva mai simplu, dar care e folosit de multi internauti, inclusiv romani (eu l-as recomanda pentru cei care citesc multe bloguri). Am trimis fisierul cu traducerea si el va fi inclus in pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus in subdosarul "localizations" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul : Tools>Options>Language>Romanian.
 

Dezbateri  [#1] - Discuţii despre Traduceri : 16 Martie 2007

  Fire de discuţie pe teme de traduceri la care am participat :
 

Traduceri [#9] - Taifas despre Traduceri : 15 Martie 2007

    In aceasta seara de la ora 20 va avea loc un taifas despre crearea unui sit dedicat traducerilor de softuri.

   Completare Ulterioară : Nu a mai aparut nimeni in afara de mine, deci initiativa de lansare a unui sit dedicat utilizatorilor de softuri traduse a esuat, lucru care nu ma mira deloc (eu am spus sa nu se faca o ordine de zi pentru ca este posibil sa nu fie participanti la taifas, ceea ce s-a si intimplat).    

 

Traduceri [#8] - Traduceri cu Diacritice : 10 - 12 Martie 2007

    Zilele trecute am participat la niste discutii aprinse pe grupul "Diacritice" de pe Google unde am deschis un nou fir de discutie despre traducerile facute de mine. Se pare ca am deranjat pe multa lume pentru ca nu am inclus diacritice in traduceri, lucru evident daca avem in vedere denumirea grupului. M-am retras de pe acel grup pentru ca n-avea rost sa ma cert degeaba pe o falsa problema, deoarece am zis de mai multe ori ca voi pune diacritice in traduceri cind voi avea timp si daca se va putea face asta fara sa apara probleme la afisare. Pina acum am pus diacritice in traducerile din DC++, BitComet si GreatNews. Am incercat si cu celelalte programe traduse, dar nu exista un format de salvare a fisierelor de limba care sa permita afisarea tuturor diacriticelor in interfete (unele litere, de ex. "ă" sint afisate bine, altele nu). O alta discutie initiata de mine este cea despre promovarea traducerilor bune , care s-a transformat intr-una despre traduceri de softuri in general.
 

Traduceri [#7] - Traducere Launcher : 8 Martie 2007

     Am tradus interfata de la Launcher, cel mai bun lansator de fisiere gratuit. Am trimis fisierul cu traducerea si el va fi inclus in pachetul de instalare. Pina atunci dosarul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Din arhiva descarcata se extrage dosarul "ro" care trebuie pus in subdosarul "trans" din dosarul de instalare a softului. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul : Clic-dreapta pe iconita softului din sistaler>Trusa Launcher>Lingua>ro.
 

Traduceri [#6] - Traducere Free Download Manager : 6 Martie 2007

    Am tradus interfata de la Free Download Manager, cel mai bun descarcator de fisiere gratuit. Am trimis fisierul cu traducerea si el va fi inclus in pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus in subdosarul "Languages" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul : View>Language>Romanian.
 

Actualizări aduse sitului [#79] - Vista in MAPC : 3 Martie 2007

    Am actualizat prima parte a MAPC cu ultimele tipuri de procesoare de la Intel si AMD. Am pus intr-o pagina separata sfaturile legate de alegerea componentelor pentru calculatorul pe care dorim sa-l asamblam. Am adaugat o sectiune despre formatarea si partitionarea cu utilitarele incluse in Windows Vista, o alta despre instalarea Windows Vista si in sfirsit una despre crearea unui sistem cu dubla butare (Windows XP + Windows Vista).
 

Traduceri [#5] - Traducere GreatNews : 24 Februarie 2007

    Am tradus interfata de la GreatNews, unul din cele doua agregatoare de fluxuri pe care le folosesc in mod curent. Am trimis fisierul cu traducerea si el va fi inclus in pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus in subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul : View>Language>Romanian.
 

Traduceri [#4] - Traducere Balabolka : 23 Februarie 2007

    Am tradus interfata de la Balabolka, cel mai bun sintetizator gratuit de tipul text-in-voce. Am trimis fisierul cu traducerea si el va fi inclus in pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus in subdosarul "languages" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul : View>Language>Romanian.

    Nota 1: Balabolka nu are inclusa in mod implicit decit o singura voce, din motive ce tin de reducerea dimensiunii fisierului de instalare. Ca urmare se recomanda instalarea in prealabil a softului gratuit ReadPlease care vine cu un pachet complet de voci gratuite furnizate de Microsoft si Lernout & Hauspie.

    Nota 2: Pentru limba engleza se recomanda folosirea vocii Mike din pachetul Microsoft, cu viteza setata dupa preferinta in intervalul 95-105 iar tonalitatea in intervalul 135-145.

 

Traduceri [#3] - Traducere BitComet : 21 Februarie 2007

    Am tradus interfata de la BitComet, procesatorul de torente pe care-l folosesc in mod curent. Am trimis fisierul cu traducerea si el va fi inclus in pachetul de instalare. Pina atunci fisierul cu traducerea romaneasca poate fi descarcat de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). El va trebui pus in subdosarul "lang" din dosarul de instalare a softului, suprascriindu-l pe cel deja existent. Trecerea la interfata in romana se face mergind pe traseul : Options>Language>Romanian.
 

Traduceri [#2] - Traducere DC++ : 19 Februarie 2007

   Am tradus interfata de la DC++, cel mai folosit partajator de fisiere in retelele P2P. Ea trebuie descarcata din pagina cu traducerile pentru DC++ de pe situl SourceForge si pusa la radacina dosarului de instalare a softului. Dupa lansarea DC++ se urmeaza calea : File>Settings>Appearance>Browse>Romanian-0.699.xml, apoi se inchide si redeschide programul. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca se va gasi pe situl meu. Ea va trebui descarcata (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As") si pusa in dosarul de instalare al softului, alaturi de cea deja existenta, putind fi selectata oricare din ele la procedura descrisa mai sus.
 

Traduceri [#1] - Traducere GreenBrowser : 13 Februarie 2007

    Am tradus interfata de la GreenBrowser, exploratorul bazat pe IE pe care-l folosesc in mod curent. Este prima mea traducere a unui soft si e posibil sa-mi descriu impresiile pe aceasta tema la sfirsitul saptaminii. Am trimis fisierul cu traducerea si el a fost inclus in pachetul de instalare. Dupa lansarea softului se deschide o mica fereastra unde se alege dintr-o lista limba interfetei facind clic pe Romanian.ini si apoi pe butonul OK. In caz ca se selecteaza initial engleza si se doreste mai tirziu trecerea pe romana se deschide meniul "View" si se face clic pe optiunea "Select Language". In fereastra care apare se face clic pe "Romanian.ini" si apoi pe butonul OK. Ultima versiune a fisierului cu traducerea romaneasca va putea fi descarcata de pe situl meu (clic-dreapta pe legatura anterioara, apoi pe comanda "Save Target As"). Ea va trebui pusa in subdosarul "Language" din dosarul de instalare al softului, alaturi de cea deja existenta, putind fi selectata oricare din ele.
 

Actualizări aduse sitului [#78] - Comentarii pe Bloguri : 11 Februarie 2007

  Am adaugat in pagina Legaturi Discutii alte citeva comentarii postate sub pseudonim, probabil ultimele, pentru ca de acum incolo am de gind sa postez numai sub porecla consacrata.
 

Actualizări aduse sitului [#77] - Muzica : 8 Februarie 2007

    Cind stau la calculator mai ascult din cind in cind muzica de la radiourile de pe internet. Pina acum foloseam mai ales postul ambiental oferit de DI.fm, insa pe acesta numai 10-20 % din muzica imi placea si tocmai cind dadeam eu drumul rula muzica proasta. Asa ca zilele astea am cautat radiouri muzicale si am descoperit citeva foarte bune pe care le-am adaugat la sectiunea respectiva din pagina Legaturi Media . Cu ele am alcatuit o lista de redare ce contine 62 de fluxuri, insa exista si radiouri (IAC sau AccuRadio) care pot fi ascultate doar in explorator. In aceeasi pagina am mai adaugat si trei situri care ofera muzica gratuita, dintre care il recomand pe cel al lui Highnz.
 

Internet [#19] - Telefonie VOIP : 6 Februarie 2007

  Azi am aflat si eu despre oferta celor de la Gizmo Project de a da saptaminal 30 de minute gratuite (maximum 10 minute pe zi) pentru convorbiri PC - telefon (maximum 3 minute per convorbire). Serviciul se numeste GizmoCall si functioneaza numai pentru anumite tari, adica pe moment este imposibil sa suni in Romania (chiar daca te afli aici), dar este posibil sa suni intr-o tara care se afla pe lista de pe situl lor. Nu este nevoie de inregistrare, dar e nevoie de descarcarea unei extensii Flash de 1 MB. Convorbirea se desfasoara din explorator (browser) si are o calitate audio buna.

    Am adaugat o sectiune de telefonie VOIP in pagina Legaturi Internet.

    In alta ordine de idei RDS a renuntat de vreo saptamina la limitarea de viteza din timpul zilei (intre 08.00 - 18.00 viteza era la jumatate din cea maxima), deci este foarte posibil sa fie ceva permanent, tinind cont ca RT ofera de vreo luna 512 Kbps la orice ora cu un abonament lunar de 10 EUR. Cu aceasta masura RDS are in continuare oferta ieftina cu cel mai bun raport calitate - pret (512 Kbps la 9 USD lunar). Evident ca exista o oferta inca si mai buna (1 Mbps la 9 USD lunar) tot de la RDS, insa e valabila doar pentru cei (putini) care sint conectati prin serviciul de fibra optica Fiberlink.

 

Actualizări aduse sitului [#76] : 4 Februarie 2007

    Am actualizat Manualul de Mediataifas care se refera acum la ultima versiune a programului Paltalk (9.0).
 

Actualizări aduse sitului [#75] : 28 Ianuarie 2007

    Am scris un Manual de Promovare a unui Blog, care este in fapt o anexa a Manualului de Promovare a unui Sit Web.
 

Internet [#18] - Participări la Discuţii pe Bloguri : Octombrie 2006 → Ianuarie 2007

    In perioada specificata in titlu am participat cu comentarii la multe din blogurile pe care le-am vizitat in scopul alcatuirii listei celor mai bune bloguri romanesti. Lista cu insiruirile de comentarii cele mai importante se gaseste in pagina Discuţii . In majoritatea comentariilor de pe bloguri am folosit o alta porecla decit cea obisnuita, porecla care este trecuta linga adresa discutiei in cauza.
 

Ştiri din anii : 2008 2007 2006 2005 2004 

PAGINA GAZDĂ ] LEGĂTURI ] MANUALE ] INTERNET ] ARTICOLE ] COMENTARII ] DISCUŢII ] TRADUCERI ] ŞTIRI ] CONTACT ] DESPRE SIT ]

Copyright © 2000-2007 MUNTEALB. Toate drepturile rezervate. All rights reserved. Tous droits réservés.

Toate materialele de pe acest sit sīnt originale şi sīnt scrise de MunteAlb (Alexandru Bogdan Munteanu).

Reproducerea materialelor (integrală sau parţială) fără acordul autorului intră sub incidenţa Legii privind Dreptul de Autor.

Alegerea terminologiei este explicată īn materialul Limba Romānă īn Epoca Informaticii.

Sit văzut optim cu opţiunea "Large Fonts" selectată īn Display Properties. Alternativ se poate face clic in Internet Explorer pe meniul "View", se duce cursorul peste optiunea "Text Size" si apoi se face clic pe optiunea "Larger" din meniul care apare. Culoarea textului si a fundalului paginilor sitului poate fi modificata in asa fel incit sa respecte aranjamentul coloristic din Windows Explorer, care este de obicei text negru pe fundal alb. In Internet Explorer se face clic pe meniul "Tools", apoi pe optiunea "Internet Options". In fereastra care apare se face clic pe butonul "Accessibility" si se bifeaza casuta "Ignore colors specified on Web pages", dupa care se apasa pe butonul "OK". Se procedeaza similar daca este folosit un alt program de explorare a internetului. Pentru a se reveni ulterior la culorile originale se inlatura bifarea.


Web Hosting · Blog · Guestbooks · Message Forums · Mailing Lists
Allwebco Web Templates · Build your own toolbar · Site Building Articles · Audio, Fonts, Clipart
powered by a free webtools company bravenet.com