Acest fir de discuţie la care am
participat a fost preluat de pe forumul Titrari, unde firul a fost pus
īntr-o sectiune care e accesibila doar utilizatorilor inregistrati. Paginile firului au fost compilate intr-una singura pentru o
citire mai uşoară.
| Posted: Thu Jul 19, 2007 12:47 pm |
|
|
| muntealb |
| Member |
|
| |
| Joined: 19 Jul 2007 |
| Posts: 11 |
|
|
|
 |
 |
|
|
KMPlayer ( http://www.kmplayer.com/ ) este după părerea mea cel mai complex soft de redare audio-video. L-am tradus īn romānă, dar eu nu sīnt un mare consumator de filme, deci e nevoie şi de alte persoane care să testeze traducerea.
Dacă există forumişti care folosesc acest soft aş vrea să ştiu dacă apar probleme la folosirea traducerii īn romānă şi mă refer īn special la mesajele care sīnt afişate pe ecran sau īn diverse ferestre īn timpul rulării filmelor subtitrate.
Traducerea este disponibilă la adresa :
http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/traduceri-softuri.htm#KMPlayer |
|
Last edited by muntealb on Sat Jul 21, 2007 11:07 am; edited 1 time īn total |
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Thu Jul 19, 2007 1:22 pm |
|
|
| intellect |
| Member |
| |
| |
| Joined: 03 Feb 2004 |
| Posts: 805 |
|
|
|
 |
 |
|
|
Sincer, traducerea lasă mult de dorit.
Cāteva exemple:
Īn dicţionarul limbii romāne nu există cuvāndul redor. Puteai folosi liniştit player, toată lumea ştie despre ce este vorba. Sau, dacă ţii neapărat să-l romānizezi, "utilitar de redare a fişierelor video."
"Panare şi Scanare" este o aberaţie. Pan&Scan nu are echivalent īn limba romānă, este folosit ca atare şi pe coperţile DVD-urilor originale. Este vorba de o tehnică de tăiere inteligentă a imaginii din formatul pe ecran lat īn formatul TV, īn aşa fel īncāt să se piardă minimum de detalii utile.
De asemenea, pentru Visualization, traducerea standard este Vizualizare, nu Vedere.
N-am avut curaj să merg mai departe. |
|
_________________ Nankurunaisa |
|
|
|
| Posted: Thu Jul 19, 2007 1:36 pm |
|
|
| muntealb |
| Member |
|
| |
| Joined: 19 Jul 2007 |
| Posts: 11 |
|
|
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Thu Jul 19, 2007 4:48 pm |
|
|
| adicoto |
| Traducător |
|
| |
| Joined: 09 Jun 2003 |
| Posts: 829 |
| Location: Brasov |
|
|
 |
 |
|
|
Fire de discuţii ? Omule, tu ce limba romana vorbesti ? Nicun program nu se traduce īn limba romana ci se adapteaza. Sunt anumiti termeni care nu au echivalent īn limba romana, sunt termeni care au echivalent īn limba romana dar se foloseşte terminologie engleza, sunt termeni care au echivalent şi se şi foloseşte. Ia traduceri de la alte programe, studiaza puţin ce termeni s-au folosit şi apoi aplica-i. Nu ma refer la suita office ci la alte player-e traduse īn limba romana sau alte programe cunoscute şi larg intrebuintate. Cum spunea şi intellect, Pan and Scan nu se traduce.
Dacă crezi ca te poate ajuta, BSPlayer are traducere īn limba romana, sper ca destul de corecta, şi poti sa te ajuti īn ceea ce priveşte terminologia. |
|
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Thu Jul 19, 2007 7:44 pm |
|
|
| muntealb |
| Member |
|
| |
| Joined: 19 Jul 2007 |
| Posts: 11 |
|
|
|
 |
 |
|
|
Eu vorbesc o limbă romānă corectă dpdv gramatical
şi terminologic. Thread = fir, termenul "thread" este īn engleză de
vreo mie de ani, nu e un termen apărut odată cu forumurile de pe
internet. Citeşte materialul "Limba Romānă īn Epoca Internetului" de
pe situl meu pentru mai multe amănunte. Orice termen din limba
engleză are un echivalent īn limba romānă sau dacă nu-l are poate fi
creat ori adaptat după termenul englezesc. Īn nici un caz nu se
preiau termeni banali (obişnuiţi, nontehnici) ca "thread" īn limba
romānă.
Pan&Scan se traduce, vezi la KMPlayer traducerile īn franceză şi
suedeză. Īn fapt traducerea francezului, anume "Position & Balayage"
este cea mai corectă dpdv al īnţelesului termenului.
Apropo de contribuţia ta personală Adicoto, traducerea la BS Player
este slabă, incompletă şi cu greşeli de ortografie. Īn fapt tu ai
probleme cu ortografia şi īn mesajul postat pe acest fir, dovadă
termenul "player-e" care este o formă de plural inventată de tine şi
nerecunoscută de nici un manual de gramatică. |
|
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Thu Jul 19, 2007 8:38 pm |
|
|
| intellect |
| Member |
| |
| |
| Joined: 03 Feb 2004 |
| Posts: 805 |
|
|
|
 |
 |
|
|
Apropo de limbă şi de inventat cuvinte, dacă-mi arăţi dicţionarul īn care există substantivul "redor" şi verbul "a pana" cu sensul dat de tine īn expresia Panare şi Scanare, o să-mi trec timp de o lună la semnătura de pe forum mare, scris cu roşu, "Sunt un bou incult".
Īn al doilea rānd, nu stăpāneşti limba romānă atāt de bine pe cāt crezi.
Una e sa ştii teoria şuruburilor, pistoanelor şi arcurilor, cu totul atceva e să pui angrenajul īn funcţiune.
Exemple din programul şi de pe site-ul tău:
Exploratorul de Fișiere... lumea īl ştie de o veşnicie ca manager de fişiere.
Subfolder s-a tradus la noi de cānd lumea şi pămāntul ca subdirector, nu ca dosar.
Nu prea se spune versiunea 3.0 sau mai mare, ci pentru versiunea 3.0 sau cele ulterioare sau īncepānd de la versiunea 3.0 īn sus
Setarea Tunerului TV este toată ziua Configurare
Canalul +1 şi Canalul -1 sunt de fapt canalul următor şi cel anterior,
Meniul Rădăcină se traduce la noi ca Meniul Principal.
Ecran Plin ??? Sună şi mai aiurea decāt Ecranul Complet folosit oficial. N-ar suna mai bine pe tot ecranul ?
Mod Birou? O fi el desktopul birou la origine, dar la calculator īnseamnă altceva.
Memorează Poziția Redării ? Nu sună mai bine "poziţia curentă"?
Şi exemplele pot continua...
Traducerea fidelă a unui termen din engleză nu īnseamnă īntotdeauna calea cea mai bună. Uneori, limba romānă nu poate reda īntocmai īnţelesul din engleză. Iar părerea mea este că romānizarea excesivă şi pe deasupra fidelă pānă la sānge n-o să rezolve nimic.
Că tot ai adus vorba de francezi, am folosit multă vreme varianta de Windows 95 īn franceză, fiindcă īmi plăcea la nebunie. De exemplu, īn loc de Recycle Bin, ei foloseau Corbeille, ceea ce īnseamnă coş īmpletit sau coş cu flori. Parcă-ţi arunci mai cu drag fişierele īntr-un coş de răchită decāt la tomberon, nu?
Pe de altă parte, tu masacrezi pur şi simplu traducerea, īncerci să īnghesui forţat īn romānă cuvinte fără corespondent şi care, pe deasupra, sună al naibii de prost. Īntre varianta asta localizată şi cea originală, o prefer pe cea originală. |
|
_________________ Nankurunaisa |
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Thu Jul 19, 2007 9:31 pm |
|
|
| adicoto |
| Traducător |
|
| |
| Joined: 09 Jun 2003 |
| Posts: 829 |
| Location: Brasov |
|
|
 |
 |
|
|
Pipălşi, cred că ne pierdem timpul de pomană. Omul vrea doar să dovedească ce inculţi suntem şi că doar el are dreptate. O fi fiul lui Pruteanu, mai ştii ?
@muntealb
Succes !
OFFtopic:
Se face clic-dreapta pe legatura de mai sus, apoi pe comanda "Save Target As". Fisierul scos din arhiva zip trebuie pus īn subdosarul "Language" din dosarul de instalare a softului.
Trecerea la interfata īn romana se face mergind pe traseul : Clic-Dreapta>Language>Romanian.
Traducerea e compatibilă şi cu versiunile anterioare ale softului.
Traducerea este īn lucru, fiind realizată doar īn proportie de 90% şi nefiind corectata.
La deschide CD-ul, sfatul meu este sa lasi un spaţiu īntre traducere şi litera efectiva a drive-ului.
Cliplanseta este clipboard toată ziua, e un cuvant deja incetatenit.
Fratilor, eu nu mai pot, am vrut sa fac o fapta buna sa vad ce greşeli ar putea corecta, dar toată chestia asta trebuie trecuta la fun stuff. Nu mai pot, ma doare burta |
|
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Thu Jul 19, 2007 11:37 pm |
|
|
| LArSON |
| City Hunter |
| |
| |
| Joined: 09 Jun 2003 |
| Posts: 1603 |
| Location: Dr. Taberei |
|
|
 |
 |
|
|
O sa te angajeze aia la Micromoale sa traduci discursurile lui Bill Porţi īn limba romana.
Iar ca bonus vezi ca o sa cante unu Iulian Biserici sa nu ratezi evenimentul, e foarte tare. |
|
_________________ Eu semnez ce traduc eu, voi sa semnati ce traduceti voi.
|
|
|
|
| Posted: Fri Jul 20, 2007 1:56 am |
|
|
| Inferno12 |
| Member |
| |
| |
| Joined: 16 Aug 2003 |
| Posts: 512 |
| Location: Confidential... |
|
|
 |
 |
|
|
| Mai rau te incurci īn optiunile de la player cu o traducere īn romana. Banuiesc ca oricine are nişte cunostine chiar elementare incat sa se descurce sa vada un film folosind un player īn limba engleza |
|
|
|
|
| |
 | |
Posted: Fri Jul 20, 2007 10:37 am |
|
|
| muntealb |
| Member |
|
| |
| Joined: 19 Jul 2007 |
| Posts: 11 |
|
|
|
 |
 |
|
|
O mare problemă a
traducătorilor romāni de softuri este autocenzurarea impulsurilor de
inovaţie lingvistică. Există termeni străini (englezeşti sau din
alte limbi) pentru care nu există nişte corespondenţi romāneşti
adecvaţi. Atunci traducătorul roman se blochează pentru că īşi
īnchipuie că nu are voie să inventeze cuvinte romāneşti noi, acest
lucru fiind īn mintea lui apanajul exclusiv al Academiei Romāne sau
al Institutului de Lingvistică. Şi din cauza acestui blocaj face o
prostie enormă, anume ia termenul englezesc şi-l bagă ca atare īn
traducere fără să ţină cont că engleza nu este deloc īnrudită cu
romāna, iar un cuvīnt englezesc īn foarte multe cazuri nu se
integrează īn romānă, adică nu se pliază regulilor ei gramaticale şi
deci apar tot felul de probleme cu conjugarea sau declinarea lui.
Īnsă există şi situaţii ridicole cauzate de lenea şi tendinţa de
imitare existente la utilizatorii romāni de calculatoare. Aşa că de
ce să zică ei copiază/lipeşte, cīnd pot să zică copy/paste şi asta
le oferă aura de vorbitori de engleză ? De ce să zică "fir" cīnd pot
să zică "thread", de ce să zică "caută cu Google" cīnd pot să zică
"dă un search cu Google"? Astea sīnt maimuţăreli penibile care vor
dispare īn momentul īn care vor fi traduse īn mod corect majoritatea
softurilor existente, inclusiv acelea care sīnt folosite pentru
forumuri.
Pe de altă parte americanii inventează termeni noi īntr-o veselie şi
nu le pasă că sīnt ridicoli sau că nu sună bine nici măcar īn
engleză. Ultima chestie e celebrul "lolcat", popularizat de situl
icanhascheezburger.com sau altele asemenea, termen făcut din lol+cāt
şi desemnīnd o poză cu pisici care vorbesc īntr-o engleză similară
cu cea a copiilor care de-abia īnvaţă să vorbească. Īn USA nu s-a
indignat nimeni că lolcat nu există īn dicţionar tocmai pentru că e
posibil să ajungă acolo, ţinīnd cont că zeci de milioane de oameni
din īntreaga lume au auzit de el. Dar dacă īndrăzneşti să creezi un
cuvīnt īn romānă, toată lumea īţi sare īn cap că nu ştiu ce
blasfemie ai făcut, pentru că toţi au impresia că doar Institutul de
Lingvistică al Academiei are dreptul să inventeze sau să
īncetăţenească termeni noi. Asta e diferenţa dintre o civilizaţie
care īncurajează inovaţia personală şi alta care īncurajează
aşteptarea să-ţi pice ceva īn gură de sus.
Īn engleză exista verbul "to play" şi substantivul derivat "player".
Īn romānă avem verbul "a reda", deci nu văd de ce nu am avea şi
substantivul derivat "redor". E neapărată nevoie să fie preluat
englezescul "player" ? Īn cazul lui "a pana" - "panare" lucrurile
stau diferit. Nu există īn romānă, dar asta nu īnseamnă că nu poate
fi preluat, mai ales că termenul englezesc ("to pan" - "panning")
poate fi importat īn romānă ca atare deoarece se pliază perfect
gramaticii romane ("panez, am panat, panează, panare, etc.") şi e
nevoie de el pentru descrierea acţiunii respective ("To move a movie
or television camera to follow an object or create a panoramic
effect." - definiţie luată de pe Answers.com).
Īn legătură cu "Explorator de fişiere". Īn engleză există doi termeni, "file manager" şi "file browser" ( http://en.wikipedia.org/wiki/File_manager )
care se referă la acelaşi lucru, dar unul pune accent pe activitatea
de administrare a fişierelor şi altul pe activitatea de deplasare īn
structura de fişiere pentru a-l găsi pe cel dorit. Eu traduc
"browser" cu "explorator", de aici "explorator de fişiere". Īn alte
părţi de pe situl meu folosesc şi termenul "administrator de
fişiere". Ambii termeni sīnt corecţi īn romānă, cum sīnt corecţi şi
cei din engleză (cine caută cu Google "file browser" şi "file
manager" vede că ambele forme sīnt folosite).
Īn legătură cu traducerea lui "folder" e o discuţie īntreagă.
Īnainte de Windows 95 se folosea termenul "directory", care a fost
tradus greşit īn romānă ca "director". Traducerea corectă era
"directoriu", pentru că īn engleză există şi termenul "director"
(forumiştii preocupaţi cu filmele ştiu prea bine ce īnseamnă), care
dacă ar fi fost tradus prin preluare nu ar fi trebuit să se traducă
"director" ? Īncepīnd cu Windows 95 Microsoft a renunţat la termenul
"directory" şi l-a īnlocuit cu "folder". Acest termen este unul
banal (obişnuit - nontehnic) şi se traduce īn romānă cu "dosar"
(indiferent ce dicţionar se foloseşte, unul tipărit pe hārtie sau de
pe internet). Ba chiar şi īntr-un Dicţionar de Calculatoare scos la
Editura Niculescu īn 2003 traducerea lui "folder" este dosar,
neexistīnd şi alternativa "director". Īn consecinţă "subfolder" se
traduce ca "subdosar". Dacă există persoane care se īncăpăţīnează ca
īn 2007 să folosească termenul greşit şi depăşit "director" pentru
că ăsta a fost termenul īntīlnit de ele cīnd au luat prima oară
contact cu calculatorul nu īnseamnă că au dreptate, din contră
īnseamnă că doresc să rămīnă ancorate īn trecut. Actualmente
"directory" se foloseşte īn special cu sensul de "catalog", ca īn
"link directory".
Limba romānă este flexibilă şi un anumit lucru se poate spune īn mai
multe feluri. Se poate spune deci "versiunea 2 sau mai mare" (pt. că
e vorba de numărul versiunii), "versiunea 2 sau ulterioară",
"versiunea 2 sau mai recentă", etc. Cine vrea să vadă toate
variantele aflate īn uz n-are decīt să caute sintagma "cerinţe de
sistem" cu Google.
Canalul +1 şi Canalul -1 sīnt traduceri mot-a-mot ale şirurilor de
text īn engleză din KMPlayer. Dacă autorul şirurilor īn engleză a
vrut aşa, am pus şi eu aşa, pentru că o traducere trebuie să fie cīt
mai fidelă. Poate o să le īnlocuiesc cu altceva dacă văd că am
spaţiu pentru Canalul Următor/Precedent. Poate că nu, şi la unele
telecomenzi de TV/VCR există inscripţionat Canal+ şi Canal- pe
butoanele care permit comutarea īntre canalele aflate unul līngă
altul.
Meniul Rădăcină este şi el o traducere mot-a-mot a şirului de text
din engleză. Dacă autorul original a vrut termenul "Root Menu" şi nu
"Main Menu" (care se traduce cu "Meniu Principal") o fi avut el
vreun motiv. Dacă o să pot să-l īnlocuiesc am s-o fac (o să văd dacă
nu apare vreun alt meniu principal pe undeva).
Ecran Plin este termenul cel mai bun ca traducere pentru "Full
Screen". Şi eu am folosit anterior Ecran Complet dar mi-am dat seama
că nu e adecvat. Termenul "plin" sugerează că toată suprafaţa e
plină cu o anumită imagine, termenul "complet" nu sugerează asta. De
altfel īn romānă se spune de multă vreme că "imaginea umple
ecranul", īnsă n-am auzit pe nimeni să spună că "imaginea
completează ecranul". Pe de altă parte cine se uită la traducerea īn
franceză a KMP vede că autorul ei foloseşte termenul "Plein Ecran".
Nu zic că ar trebui să preluăm automat terminologia folosită de
francezi, īnsă dpdv al traducerii de softuri traducerile franceze
sīnt cel mai bun ajutor atunci cīnd se ajunge īntr-un impas. "Pe tot
ecranul" nu e adecvat pentru că există sintagma "Full Screen Mode"
care se traduce īn romānă "Mod Ecran Plin", traducerea ca "Mod Pe
Tot Ecranul" ar fi confuză.
Mod Birou este traducerea adecvată pentru "Desktop Mode". Cei care
folosesc interfeţe exclusiv īn engleză şi sīnt contra traducerii lor
īn romānă folosesc de multe ori argumentul că termenul englezesc
trebuie preluat ca atare pentru că are alt sens īn informatică decīt
cel al traducerii īn romānă. Da, e adevărat că desktop la calculator
nu are sensul de birou ca mobilă. Nimeni nu o să citească pe ecranul
calculatorului "Mod Birou" şi o să se gīndească că asta īnseamnă că
imaginea trebuie proiectată pe birou sau că monitorul trebuie pus
orizontal pe masă. Englezii şi americanii au luat termeni din
limbajul obişnuit şi i-au folosit şi cu īnţelesuri legate de
informatică. Ei s-au bazat pe faptul că populaţia de acolo nu e
stupidă şi ar putea crede că un "computer mouse" ar fi o fiinţă vie
legată cu un cordon de calculator. Nici populaţia Romāniei nu e
stupidă şi ştie că un anumit termen are un sens īn limbajul obişnuit
şi alt sens cīnd vine vorba de informatică. De aceea "discussion
thread" nu trebuie preluat ca atare pentru că "fir de discuţie" este
o traducere perfectă, mai ales că "a urma firul discuţiei" este o
expresie existentă īn romānă de mai mult de o sută de ani.
"Memorează Poziţia Redării" este mai bun ca "Memorează Poziţia
Curentă", pentru că īn cazul al doilea nu se ştie la ce se face
referinţă. Desigur că "Memorează Poziţia Curentă a Redării" este cel
mai bun, dar nu ştiu dacă īncape īn meniu.
Am rezolvat chestia cu spaţiul dintre "Deschide CD-ul" şi litera
dispozitivului.
Termenul "clipboard" este tradus perfect prin "cliplanşetă".
Termenul englezesc original nu poate fi importat ca atare deoarece
nu se adaptează regulilor gramaticale ale limbii romāne şi ar induce
prezenţa unei excepţii. Adică grupul "OA" din "clipboard" ar trebui
citit īn romānă "O" pentru a se păstra pronunţia din engleză, īn
timp ce grupul "OA" din cuvīntul romānesc "boabă" (şi multe altele
care īl conţin) ar trebui citit "OA". Romāna este o limbă
extraordinară prin faptul că se scrie aşa cum se citeşte, din păcate
unii romāni nu-şi dau seama de asta şi fac tot ce le stă īn putinţă
ca acest punct forte al limbii romāne să dispară pentru totdeauna.
Americanii şi-ar dori să aibă o limbă fonetică precum romāna, ca să
nu mai stea să spună pe litere cuvintele mai puţin īntīlnite (cine
ascultă emisiuni de radio din USA aude cum vorbitorii spun pe litere
anumite cuvinte, de ex. denumirea unui produs), ca ascultătorii să
nu facă confuzii cu alte cuvinte ce se pronunţă asemănător. Romanii
habar n-au de olimpiadele de ortografie cum sīnt cele din USA şi
Franţa pentru că limba romānă īţi permite să nu te stresezi prea
mult cu aşa ceva, spre deosebire de engleză şi franceză unde
ortografierea anumitor cuvinte trebuie īnvăţată pe dinafară.
Limba romānă poate reda perfect orice īnţeles din engleză. Adică
s-au făcut nişte traduceri extraordinare īn romānă după texte grele
cu īnţelesuri multiple (eventual ascunse) ca operele lui Shakespeare
sau Faulkner şi nu se pot face nişte traduceri tehnice relativ
simple cum sīnt traducerile de softuri ? Hai să fim serioşi. Limba
romānă are resurse extraordinare, numai cine nu vrea nu le vede.
Fiecare īşi alege limba interfeţei după preferinţă. N-am să-mi pierd
timpul convingīnd nişte persoane care n-ar renunţa pentru nimic īn
lume la interfeţele īn engleză cu care s-au obişnuit de zece ani sau
mai mult, ca să treacă la interfeţe īn romānă pentru că o să vadă pe
parcurs că sīnt mai prietenoase şi mai eficiente pentru
productivitate deoarece o dată obişnuit cu ele creierul nu mai e
obligat să facă automat traducerea din engleză īn romānă pentru
comenzile meniurilor şi butoanelor. |
|
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Fri Jul 20, 2007 12:33 pm |
|
|
| mikky |
| Member |
| |
| |
| Joined: 06 Feb 2004 |
| Posts: 685 |
| Location: ROMANIA |
|
|
 |
 |
|
|
Cata energie pentru un post.
Mai bine o foloseai sa traduci corect programul |
|
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Fri Jul 20, 2007 12:40 pm |
|
|
| intellect |
| Member |
| |
| |
| Joined: 03 Feb 2004 |
| Posts: 805 |
|
|
|
 |
 |
|
|
Eu unul aş trece cu cea mai mare plăcere la interfeţe de program īn limba romānă, numai că e o problemă. Toate traducerile pe care am avut ocazia să le īncerc pānă acum sunt criminal de proaste şi de englezite, cu excepţia antivirusului BitDefender, la care se vede că meniurile sunt gāndite de specialişti romāni.
Dacă ar fi să ne luăm după logica ta, īnseamnă că, de oricāte ori nu ştiu să exprim ceva, am voie să inventez un cuvānt. Aşa este, numai că nu ştiu dacă am dreptul să-l impun altora ca regulă.
Cuvintele la care faci referire (desktop, thread, folder) au fost introduse īn limbajul IT cānd exista un vid lingvistic, trebuiau inventaţi nişte termeni. Iar americanul, simplu şi practic ca de obicei, s-a uitat īn jur şi a găsit corespondenţe īn casă şi īn curte. Astfel, dosarul care-i ţinea foile īn dulap a fost mutat şi pe calculator. La noi, aceşti termeni au intrat direct din engleză, iar acum, a-i retraduce forţat numai de dragul localizării mi se pare o greşeală. Pe de o parte, ţii sus stindardul limbii romāne, iar pe de altă parte procedezi īn cel mai pur stil american, adică traduci greşit, cu dicţionarul īn mānă, şi forţānd romānizarea unor termeni din engleză.
De exemplu, modul birou, pe care īl consideri corect, este o traducere fundamental greşită. Īn primul rānd, desktop nu īnseamnă birou, ci suprafaţa biroului pe care īţi desfăşori activitatea. Īn Windows 3.11, cred, exista chiar şi o iconiţă pentru desktop, cu o veioză, ca să priceapă tot omul. La noi, manualele ECDL au tradus desktopul prin "suprafaţă de lucru", tocmai fiindcă birou suna ca naiba. Pentru romānul de rānd, birou īnseamnă piesa de mobilier cu acest nume, cu uşi, sertare şi picioare, iar un neavizat nu va face niciodată legătura cu informatica. Ca să ajungi la adevăratul sens, trebuie să retraduci īn engleză. Adică exact contrariul ideii de localizare. Traducerea nu trebuie să fie neapărat fidelă, dar, obligatoriu, trebuie să fie uşor de interpretat pentru oricine. Iar traducerile tale nu fac asta, ci dimpotrivă, mai mult īncurcă.
| Quote: | | Īn legatura cu "Explorator de fisiere". Īn engleza exista doi termeni, "file manager" şi "file browser" ( http://en.wikipedia.org/wiki/File_manager ) care se refera la acelaşi lucru, dar unul pune accent pe activitatea de administrare a fisierelor şi altul pe activitatea de deplasare īn structura de fisiere pentru a-l gasi pe cel dorit. Eu traduc "browser" cu "explorator", de aici "explorator de fisiere". |
Problema este că "a explora" īnseamnă pentru romāni īn primul rānd "a descoperi necunoscutul". Cānd aplici asta la un biet hard-disk, care mai e şi al tău de cele mai multe ori, sună hilar.
| Quote: | | Īncepīnd cu Windows 95 Microsoft a renunţat la termenul "directory" şi l-a inlocuit cu "folder". Acest termen este unul banal (obişnuit - nontehnic) şi se traduce īn romana cu "dosar" (indiferent ce dicţionar se foloseşte, unul tiparit pe hīrtie sau de pe internet). |
Da, dar IT-ul nu īnseamnă numai Microsoft. Comenzile FTP, de exemplu, folosesc şi acum "directory" fără nici o jenă, şi nu se referă la cataloage, ci la foldere. Dacă ar fi să ne luăm după ideea ta, ar īnsemna să traducem şi "file" prin "foaie", nu prin "fişier". Din punct de vedere al clarităţii, mi se pare mai sugestivă perechea "director/fişier" decāt "dosar/foaie".
| Quote: | | Meniul Radacina este şi el o traducere mot-a-mot a sirului de text din engleza. Dacă autorul original a vrut termenul "Root Menu" şi nu "Main Menu" (care se traduce cu "Meniu Principal") o fi avut el vreun motiv. |
Īn acest caz, root sau main īnseamnă acelaşi lucru. Dacă īn engleză există două sinonime, asta nu īnseamnă că traducătorul trebuie să forţeze aceleaşi cuvinte şi īn romānă. Pentru asta există adaptarea. Ce-ai zice să găseşti tradus din romānă īn engleză expresia "eggs fried eyes", cānd există "eggs fried sunny side up"? N-ai da cu traducătorul de pămānt?
| Quote: | | "Pe tot ecranul" nu e adecvat pentru ca exista sintagma "Full Screen Mode" care se traduce īn romana "Mod Ecran Plin" [...] traducerea ca "Mod Pe Tot Ecranul" ar fi confuza. |
"Plin" sugerează īn romānă īn primul rānd un volum. Oricum ai lua-o, "a acoperi ecranul cu o imagine" este mai corect decāt "a umple ecranul cu o imagine". "Mod pe tot ecranul" sună prost, dar "Extindere pe tot ecranul", eu zic că nu. Adaptarea, bat-o vina. Exact problema pe care le-o reproşai celor de la Microsoft.
| Quote: | | "discussion thread" nu trebuie preluat ca atare pentru ca "fir de discuţie" este o traducere perfectă, mai ales ca "a urma firul discutiei" este o expresie existenta īn romana de mai mult de o suta de ani. |
Da, dar cānd deschizi un nou thread, deschizi nu un fir, ci un subiect de discuţie. Īntr.-adevăr, faptul că vei primi răspunsuri sugerează o secvenţă, un fir de discuţie, dar este mai natural să spui "am răspuns la subiectul..." decāt "am răspuns la firul de discuţie...".
| Quote: | | Termenul "clipboard" este tradus perfect prin "cliplanseta". Termenul englezesc original nu poate fi importat ca atare deoarece nu se adapteaza regulilor gramaticale ale limbii romane |
Perfect pe naiba. Īn primul rānd, cuvāntul tău nu există īn nici un dicţionar al limbii romāne, iar īn al doilea rānd clipboardul, ca dimensiuni şi materiale utilizate, este o mapă, īn nici un caz o planşetă. Mai mult, uitāndu-ne la definitia īn engleză
The clipboard is a software program that is used for short-term storage of data as it is transferred between documents or applications, via copy and paste operations. It is most commonly a part of a GUI environment and is usually implemented as an anonymous, temporary block of memory that can be accessed from most or all programs within the environment.
poţi traduce fără nici o problemă clipboard ca "memorie temporară", iar "copied to clipboard" prin "copiat īn memorie".
| Quote: | | Limba romana poate reda perfect orice īnţeles din engleza. Adica s-au făcut nişte traduceri extraordinare īn romana după texte grele cu intelesuri multiple (eventual ascunse) ca operele lui Shakespeare sau Faulkner şi nu se pot face nişte traduceri tehnice relativ simple cum sīnt traducerile de softuri ? Hai sa fim seriosi. Limba romana are resurse extraordinare, numai cine nu vrea nu le vede. |
Exact. Trebuie să-ţi pui mintea la contribuţie şi să găseşti sensul corect, nu să traduci ca papagalul şi să inventezi cuvinte cānd rămāi fără inspiraţie. Cāte din operele lui Shakespeare versificate īn romānă păstrează forma exactă a originalului?
| Quote: | | N-am sa-mi pierd timpul convingind nişte persoane care n-ar renunta pentru nimic īn lume la intefetele īn engleza cu care s-au obişnuit de zece ani sau mai mult sa treaca la interfete īn romana pentru ca o sa vada pe parcurs ca sīnt mai prietenoase şi mai eficiente pentru productivitate deoarece o data obişnuit cu ele creierul nu mai e obligat sa facă automat traducerea din engleza īn romana pentru comenzile meniurilor şi butoanelor. |
Mai bine īncearcă să īmbunătăţeşti calitatea traducerilor, cum sunt ele acum n-ai să convingi pe nimeni să le folosească. Deocamdată, ele ne forţează să retraducem din romānă īn engleză, īn loc să ne facă viaţa mai uşoară, cum ar trebui. Cānd vor exista programe traduse omeneşte, nu robotic, le vom folosi.
Deocamdată, părerea mea despre traducerile īn romānă existente īn prezent este că suferă grav de lipsa contactului cu realitatea şi simţul limbii. Sau, īn termeni emoţionali,
Back to my english menus and buttons. |
|
_________________ Nankurunaisa |
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Fri Jul 20, 2007 3:15 pm |
|
|
| muntealb |
| Member |
|
| |
| Joined: 19 Jul 2007 |
| Posts: 11 |
|
|
|
 |
 |
|
|
Intellect, afirmi nişte
lucruri tranşante fără să oferi argumente clare. Īn momentul īn care
zici că traducerile de softuri folosite de tine pīnă acum erau
proaste trebuie să spui la ce traduceri te referi şi să dai exemple
din ele. Nu te aştepta să te creadă lumea pe cuvīnt. Din
investigaţiile mele (făcute cu ocazia alcătuirii listei cu softuri
traduse) actualmente există traduceri bune, mediocre şi slabe. Īn
nici un caz nu există doar traduceri slabe, a afirma aşa ceva este o
exagerare izvorītă din subiectivism. Pe de altă parte cineva care
spune despre toate traducerile existente că sīnt proaste, susţine
implicit şi că el ar fi capabil să facă unele mai bune. Īnsă pīnă nu
demonstrează acest lucru nu are nici o credibilitate.
Nu ştiu de unde ai scos chestia cu impunerea unor cuvinte inventate,
sincer e ridicolă. Nu impun nimănui nimic, īncerc doar să demonstrez
că nişte cuvinte inventate care respectă principiile de bază ale
gramaticii romāne sīnt mai bune decāt nişte cuvinte importate care
nu se integrează dpdv gramatical (nu se pot conjuga, articula,
declina bine) īn limba romānă.
Termeni ca thread, folder şi alţii asemenea nu au intrat īncă īn
limba romānă (nu-i găseşti īn nici un dicţionar oficial ca DEX ori
DOOM), ei au fost preluaţi ca atare din lene şi din faptul că aceia
care i-au preluat nu ştiau nici engleza şi nici romāna, dovadă că
n-au fost īn stare să-i traducă, deşi traducerile erau la īndemīna
oricui ar fi deschis un dicţionar englez-romān scos īn ultimii 50 de
ani. Unii din romāni mai au şi o altă problemă, anume că ei nu se
simt capabili să creeze, ci doar să copieze. Dacă americanul scrie
"site" şi-l pronunţă "sait" aceşti romani mimetizanţi vor să facă la
fel pentru că sīnt leneşi şi-i iubesc pe americani mai mult decīt se
iubesc pe ei īnşişi. Americanul zice "site" şi īn cazul
"archeological site" şi īn cazul "web site". Romānul are deja
cuvīntul "sit" moştenit din latină şi folosit pīnă acum pentru "sit
arheologic" īnsă vrea să folosească "site" īn cazul unui loc de pe
internet pentru că vrea să se simtă american. Ce mai contează că
"sit" este traducerea romāneasca a englezescului "site", ce mai
contează că īn nici o altă limbă romanică nu se foloseşte "site" (cu
excepţia francezei, de unde l-au preluat englezii), iubirea unora
din romāni pentru americani merge pīnă la măcelărirea limbii romāne
cu ajutorul monstruozităţii numite "site-ul". Lingvistica e o
ştiinţă, īn ea nu are ce căuta iubirea de culturi străine. Lenea
intelectuală, ignoranţa şi dorinţa de a-i copia pe alţii au dus la
folosirea atītor englezisme īn romānă.
Nu ţin sus nici un stindard, susţin doar că limba romānă este o
limbă practică, modernă şi adaptabilă, care se poate dezvolta din
resursele proprii şi din importuri făcute cu măsură şi adaptate
particularităţilor gramaticale ale ei.
Intellect, chestia că un termen "sună ca naiba" nu este un argument
valabil. Americanilor nu le pasă că "mashup" ("terciuială") ori
bluetooth ("dinte albastru") sună ca naiba, ei pur şi simplu īi
folosesc fără să intre īn consideraţii estetice. Ce nu īnţelegi tu
Intellect este că americanul poate să trăiască foarte bine cu
desktop şi ca suprafaţă a biroului şi ca suprafaţă de lucru pe
ecranul calculatorului fără să īşi pună probleme de echivalare a lor
aşa cum vrei s-o faci tu. Romānii n-au tradus desktop cu "suprafaţă
de lucru", ci au tradus sintagma folosită de francezi, anume
"surface de travail". Birou este traducerea adecvată pentru romānă,
eu n-am auzit pe nimeni să spună că īşi pune lucrurile pe "suprafaţa
de lucru" şi nu pe "birou". Suprafaţa de lucru este un termen
artificial nefolosit īn limbajul de zi cu zi. Şi eu l-am folosit īn
manualele scrise de mine, dar n-o mai fac.
Trebuie să existe o traducere pentru verbul "to browse". Eu folosesc
"a explora" (pentru că există Windows Explorer, Internet Explorer,
etc.), alţii folosesc "a răsfoi", care mie mi se pare prea limitat
ca īnţeles.
Terminologia englezească folosită de MS este majoritară din cauză că
SO-ul lor e instalat pe mai mult de 90% din PC-uri. Că unii nu vor
să accepte acest lucru e treaba lor, eu traduc softuri de Windows
care toate folosesc termenul "folder" (inclusiv KMPlayer). Ca o
paranteză, nu ştiu multă lume care să folosească comenzile FTP din
linia de comandă. Ştiu īnsă multă lume care foloseşte SmartFTP, cel
mai bun soft gratuit pentru transferul fişierelor prin protocolul
FTP. Iar SmartFTP foloseşte termenul "folder" īn interfaţa sa.
Hai să revenim la dezbaterea dosar - director. Să presupunem că
traducerea lui "directory" ca "director" e corectă. Īnsă trebuie să
se īnţeleagă şi de către cei care au crescut cu termenul "directory"
că acesta nu mai e utilizat din 1995 īn interfaţa majorităţii
softurilor pt. SO Windows. Nu poţi să traduci "directory" cu
"director" şi apoi să vrei să traduci şi "folder" cu "director", ce
naiba, sīnt termeni diferiţi īn engleză, nu se vede ? Există un
principiu al consecvenţei īn traduceri, adică un anumit termen se
traduce la fel īn orice circumstanţe. Iar "folder" e tradus īn
romānă cu "dosar" de vreo 50 de ani dacă nu şi mai mult. Ce rost are
să fie tradus cu "director" care e un termen ce pretează la confuzia
cu funcţia ierarhică existentă īn administraţia romānă poate de 100
de ani ? Americanul zice folder şi cīnd īnmīnează un dosar cu foi de
hīrtie şi cīnd muta nişte fişiere pe calculatorul lui. De ce să
trebuiască romānul să zică dosar cānd īnmīnează dosarul cu foi şi
director cīnd muta fişiere pe calculator ? Aşa numai pentru că unii
nu vor să renunţe la un termen care nu mai e utilizat īn majoritatea
softurilor ? Cine īncearcă să impună termeni cu forţa aici, eu sau
alţii ? Īn cazul traducerii lui "file" cu "fişier" lucrurile stau
diferit. Termenul "file" nu s-a modificat īntre timp, deci
traducerea iniţială (bună, rea) nu are de ce să fie schimbată ca īn
cazul "directory" - "folder".
Autorii de softuri nu sīnt proşti. Dacă ei au ales un termen şi nu
altul īnseamnă că au un motiv. Pīnă la proba contrarie (adică
termenul folosit de autor e greşit) traducerea trebuie să fie
fidelă. Nu mă deranjează să schimb "meniu rădăcină" cu "meniu
principal".
"Extindere pe tot ecranul" este o sintagmă prea lungă. Traducerea de
softuri are particularitatea că spaţiul e foarte preţios şi cu cīt
termenii (sau sintagmele) sīnt mai scurţi cu atīt ai şansa să nu fie
trunchiaţi la afişarea īn meniuri sau butoane. Rămīn la părerea că
"ecran plin" este varianta cea mai bună.
Traducerile tehnice (inclusiv cele de softuri) trebuie să fie cīt
mai fidele, subiectivismul nu prea are ce căuta īn ele. "Discussion
thread" se traduce ca "fir de discuţie" nu ca "subiect de discuţie".
Termenul "subiect" (temă, topic) nu redă particularitatea
forumurilor de pe internet unde discuţiile se īnlănţuie, mesajele se
īnşiră ca pe un fir.
De cīte ori să mai repet că americanilor puţin le pasă dacă un cuvīnt există sau nu īn Merriam-Webster (DEX-ul lor) ? Orice cuvīnt se poate impune şi intra īn dicţionar. Termenul "clipboard" este format din cuvintele "clip" (clemă) + "board" (planşetă) şi are sensul de "planşetă cu clemă". Vezi poza şi explicaţia de la Wikipedia ( http://en.wikipedia.org/wiki/Clipboard ).
Īn limbajul obişnuit termenul desemnează o planşetă care are o clemă
(agrafă metalică) la partea de sus şi este folosită pentru păstrarea
unor foi de hīrtie care trebuie să poată fi puse şi scoase uşor de
pe suportul lor. Că s-a ajuns ca planşeta să fie mapă sau mai ştiu
eu ce asta e altă poveste, fiecare produs evoluează. Puteam să
folosesc termenul "cleplanşetă", dar am preferat cliplanşetă ca să
semene cīt mai mult cu termenul original. Aşa cum am spus deja eu
sīnt de părere că dacă americanii folosesc termeni din viaţa de zi
cu zi pentru jargonul informatic şi romānii ar trebui să se ghideze
după acelaşi principiu īn traduceri. Americanii folosesc "clipboard"
şi pentru accesoriul de birotică şi pentru spaţiul de memorie
temporară unde sīnt stocate date. Īn consecinţă şi romānii ar trebui
să facă la fel, deci traducerea lui "clipboard" ar trebui să fie
"cliplanşetă" indiferent despre ce se vorbeşte.
Traducerile făcute de mine sīnt descărcate de internauţi, iar pīnă
acum nimeni din cei care le folosesc nu mi-a reproşat nimic, deşi
adresa mea de poştă electronică este la vedere. |
|
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Fri Jul 20, 2007 4:06 pm |
|
|
| CucuBau |
| Member |
 |
| |
| Joined: 17 Sep 2004 |
| Posts: 754 |
| Location: Īn fata computerului şi nu numai, deci peste tot :) |
|
|
 |
 |
|
|
Deci dosarul care se pare ca ar conţine fisiere, nu foi sau file, nu se poate rasfoi, se exploreaza. Interesant... dar unde este logica?
Directory nu se mai foloseşte dar, surprinzator, comanda de command prompt este "dir" urmata de parametrii aferenti, nu "folder".
A propos, tu de adaptare ai auzit? (La naiba, cum de s-au gandit traducatorii sa traduca īn limba romana acest "a propos"?)
Cam atat am timp sa spun, ma grabesc pentru ca ma pregatesc sa plec īntr-o bucata de concediu. |
|
_________________ Sanctionez orice abundenta de agramaticalitati, indiferent cine le comite. Oricine poate comenta, traducator sau doar simplu membru. Iar replici de genul "le fac gratis" sunt apanajul looserilor şi prostilor. |
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Fri Jul 20, 2007 4:24 pm |
|
|
| intellect |
| Member |
| |
| |
| Joined: 03 Feb 2004 |
| Posts: 805 |
|
|
|
 |
 |
|
|
Eu unul m-am plictisit. Īţi urez succes la traduceri, dar n-am să le folosesc.
Acum īnchid browserul şi mă īntorc la directorul cu traduceri, fiindcă deja am pierdut prea mult timp. |
|
_________________ Nankurunaisa |
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Fri Jul 20, 2007 5:07 pm |
|
|
| muntealb |
| Member |
|
| |
| Joined: 19 Jul 2007 |
| Posts: 11 |
|
|
|
 |
 |
|
|
Sincer pe mine nu m-ar deranja să folosesc "filă"
īn loc de fişier, ba chiar aş prefera această variantă (care nici ea
nu e perfectă, pentru că "file" din engleza nu se traduce "filă" īn
romānă), cum nu m-ar deranja nici "răsfoitor" īn loc de browser. Īmi
dau seama că utilizatorul vorbitor nativ de engleză răsfoieşte
dosarele şi internetul şi nu-l deranjează termenul (īn fapt "to
browse" īnseamnă īn engleză şi "a paşte", deci internauţii sīnt un
fel de ierbivore virtuale īn căutare de păşuni cīt mai hrănitoare).
Īnsă un termen ca "răsfoitor" nu s-ar putea impune īn romānă
niciodată fără un acord general al utilizatorilor, Academiei,
Ministerului Educaţiei, etc., acord greu de realizat. Aşa că prefer
să folosesc "explorator". Termenul "fişier" este foarte vechi,
probabil din anii 80, cīnd terminologia romāneasca era mult
influenţată de cea franceză ("fichier"). Am zis-o şi mai sus, spre
deosebire de "directory", termenul original ("file") nu s-a
schimbat, deci ar fi extrem de greu (poate nu imposibil) să se
renunţe la "fişier" īn favoarea lui "filă".
Comenzile folosite de la linia de comandă nu se pot schimba cu una
cu două, la fel ca terminologia interfeţei. Īnsă aceste comenzi mai
sīnt folosite poate de max. 5% dintre utilizatori.
Adaptarea este potrivită pentru textele literare (care includ şi
scenariile teatrale ori cinematografice) unde limbajul folosit este
mult mai bogat decīt jargonul folosit īn textele tehnice, iar
sensurile textului pot fi şi ele multiple. Pentru textele tehnice
(interfeţe de softuri, manuale de utilizare, specificaţii ale unor
aparate, etc.) este mai bună o traducere fidelă. |
|
|
|
|
| |
 | |
| Posted: Fri Jul 20, 2007 5:42 pm |
|
|
| CucuBau |
| Member |
 |
| |
| Joined: 17 Sep 2004 |
| Posts: 754 |
| Location: Īn fata computerului şi nu numai, deci peste tot :) |
| | | | | |